memoq是非常不错的专业实用的计算机翻译软件,其为用户们提供了强大的翻译、编辑、审阅等功能,同时还打造了翻译编辑模块、翻译记忆库模块、术语模块等这三大实用模块,能很好的帮助用户提高了翻译的工作效率,而且该软件最大的亮点在于自定义翻译系统,那么什么是自定义翻译?就是在用户将一种语言文本翻译成另一种语言时,memoq会自动帮忙考虑目标语言的文化特点后再进行翻译,这样就能大大的提高了其翻译质量,非常适用于工作、学习、写论文等场景中使用,欢迎有需要的用户们免费下载体验。
软件特点
1、项目自动化
保存项目设置单击并在一分钟内启动一个新项目,即使源更改。
2、质量保证
memoQ会自动检查其他类别中的数字,术语用法,格式和重复错误。
3、广泛的审查
允许客户,国内审阅者或其他翻译人员轻松参与翻译审核流程。
4、翻译记忆库
通过自动提供您之前翻译的相同或相似的句子自动节省时间。
5、版本更新
如果源文档发生更改,memoQ将为您重用所有内容。它是敏捷文档开发的理想选择。
6、项目监测
轻松监控翻译项目的进度,风险和成本。
7、在LiveDocs中
通过重用原始语言和翻译文档,立即提高工作效率。
8、文件格式支持
无论您的文本是Word,PDF还是其他文件格式,memoQ都会提取文本并替换它。
memoq翻译软件怎么使用?
1.1 新建翻译项目
点开菜单栏新建项目下拉框中的“新建项目”,或直接点击页面右侧的“新建项目(无模板)”进入新建项目界面。输入项目名称,选择对应的源语言和目标语言,然后根据自身需求选填细节信息,再点击下一步。建立新的项目之后,按照系统提示我们可以选择拉入或者导入翻译文档,如下图所示,导入文档之后点击下一步,用户即可创建本项目的翻译记忆库,点击“新建/使用新的”,输入名称并选择源语言和目标语言。此时,如果用户已经下载了TMX格式的记忆库文件,那么可以直接点击导入记忆库文件;如果没有记忆库或者语料库文件,我们可以提前在tmxmall网站或者下载Aligner对齐语料并制作记忆库或术语库文件。需要注意的是,用户可以同时新建多个翻译记忆库,并选中多个同时启用导入tmx/csv文件来增加记忆库中的语料。
创建完翻译记忆库之后,点击下一步,按照提示创建术语库。同样是点击“新建/使用新的”并输入名称并勾选需要添加的语言反向。完成这三部之后就可以进入主页面,双击带翻译文档,直接进入翻译界面开始接下来的翻译工作。
1.2 编辑器的使用
创建完翻译项目之后我们会看到如下的界面,包含工具栏、项目列表以及菜单栏和翻译区。在工具栏中我们可以对项目进行新建,导入和编辑。在项目列表中,用户可以选择多种项目建模及文件导入模式,并可以查看官网发布的新闻资讯。双击项目列表中的项目,进入翻译界面就可以进行文本翻译了。
翻译界面的翻译区与Trados相似,memoQ的编辑器也是将文章切分成以句子为单位再进行翻译的。编辑器中可以看到翻译区每翻译完一句便可以按“Ctrl+Enter”确认,翻译完成的句子就已经保存并写入创建好的记忆库中。memoQ中的翻译记忆库与术语库显示在同一框中,每一条记忆库条目和术语库条目都有其对应的标号,即可将记忆库术语库插入到译文框中。在翻译前,预览版面中会显示出原文,在翻译当前句时,会出现红色框线,翻译完成后,面板中原文会自动被译文所替代。
1.3 特色功能LiveDocs
和添加翻译记忆库原理一样,LiveDocs也是通过创建文档语料库,添加一些文档来为翻译进行参照。但不同的是,LiveDocs除了可以添加对齐的文档之外,还可以添加单语文档,不对齐的双语文档等。用户可以将与译文内容有相似的单语文本添加到LiveDocs中,在词语检索中借助单文档中的内容,可以处理翻译的表达方式,使得翻译更地道。不同的双文档文件是相较于翻译记忆库而言的,指的是还没进行对齐转换的双语句对。
进入一个新项目后,点击左侧“语料库(LiveDocs)”,点击左上方“新建/使用新的”,创建一个语料库,输入语料库名称,点击确定。导入文档之后,在翻译区选择“词语搜索”,输入要查询的句子,即可进行语料库查询。
更新日志
v9.7.12版本
1、更新词库;
2、优化部分功能;
3、修复已知bug问题。
版权声明:memoq翻译软件 v9.7.12所展示的资源内容均来自于第三方用户上传分享,您所下载的资源内容仅供个人学习交流使用,严禁用于商业用途,软件的著作权归原作者所有,如果有侵犯您的权利,请来信告知,我们将及时撤销。
软件下载信息清单:
软件名称 | 发布日期 | 文件大小 | 下载文件名 |
---|---|---|---|
memoq翻译软件 v9.7.12安装包 | 2024年11月20日 | 185.66M | memoq149308.zip |
软件评论